Contributors / contributeurs – 4

# 4

The Black Herald 4

The Black Herald 4


Pierre Cendors, poète et romancier franco-irlandais, est né en 1968. L’invisible dehors est extrait d’un livre du même nom, à paraître aux Éditions Isolato. Pierre Cendors, a French-Irish poet and novelist, was born in 1968. The Invisible Outside is an excerpt of a book which will be published by the French Éditions Isolato.

Boris Dralyuk holds a PhD in Slavic languages and literature from UCLA and is the translator of Leo Tolstoy’s How Much Land Does a Man Need (2010), A Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos (2013), and Anton Chekhov’s Little Trilogy (2013); co-translator of Polina Barskova’s The Zoo in Winter: Selected Poems (2011) and Dariusz Sośnicki’s The World Shared: Poems (2014); and author of the monograph Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907–1934 (2012). He is also co-editor of the forthcoming Anthology of Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (2015). He received various prizes for his translations.

Steve Ely is a poet and novelist. His book of poems, Oswald’s Book of Hours was published by Smokestack Books in 2013 and shortlisted for the Forward Prize. His novel Ratmen was published by Blackheath Books in May 2012. He is currently working on a book-length poem, Englaland, a novel about the ewige fuchs, Charlie, and a biographical work about Hughes’s neglected Mexborough period, Ted Hughes’s South Yorkshire. Steve Ely est l’auteur du recueil de poèmes Oswald’s Book of Hours (Smokestack Books, 2013) et du roman Ratmen (Blackheath Books, 2012). En chantier, un long poème, Englaland, un roman, Charlie, et un ouvrage biographique, Ted Hughes’s South Yorkshire.

Edward Gauvin has received fellowships and residencies from PEN America, PEN England, Centre National du Livre, and the Villa Gillet. His translation of Georges-Olivier Châteaureynaud’s selected stories A Life on Paper won the Science Fiction & Fantasy Translation Award. The winner of the John Dryden Translation Prize, he is a contributing editor at Words Without Borders, and writes on the fantastic for Weird Fiction Review. Edward Gauvin, traducteur littéraire, a reçu plusieurs bourses (PEN America, PEN England, Centre National du Livre, Villa Gillet). Sa traduction du recueil de Georges-Olivier Châteaureynaud, A life on paper, choix de nouvelles, a remporté le Science Fiction & Fantasy Translation Award. Lauréat du John Dryden Translation Prize, il est également rédacteur adjoint de la revue Words Without Borders.

Michel Gerbal. Textes en revues à New York et en France. Un livre primé : Eldorado (Editinter, 2002). Diffusions volatiles sur le Net. Pièces de théâtre mises en scène dans le cadre de feu sa troupe.

Oliver Goldsmith (1731?- 1774) was an Anglo-Irish writer best known for The Citizen of the World (1762), his novel The Vicar of Wakefield (1766), his pastoral poem The Deserted Village (1770), and his play She Stoops to Conquer (1771). After studying theology and law in Trinity College, Dublin, he tried various professions, studied medicine and set out on a walking tour of Flanders, France, Switzerland and Northern Italy, living by his wits, before settling in London in 1756. Always in debt and addicted to gambling, leading a dissolute life, Goldsmith produced a massive output as a hack writer for the publishers of London, but thanks to the influence of Samuel Johnson, he managed to make a name for himself in the literary world. Oliver Goldsmith (1731?-1774) est un auteur anglo-irlandais surtout connu pour The Citizen of The World (1762), le roman Le Vicaire de Wakefield (1766), le poème pastoral Le Village abandonné (1770) et la pièce Elle s’abaisse pour triompher (1771). Après des études de droit et de théologie à Trinity College, Dublin, il s’essaie à divers métiers, étudie la médecine et voyage à Leyde, en France, en Suisse et en Italie. De retour à Londres, en 1756, il entame une carrière précaire d’écrivain à gages, s’endette, mène une vie dissolue et s’adonne au jeu. Il réussira à s’imposer dans le monde des lettres grâce à l’influence de Samuel Johnson.

Vasily Vasilevich Kamensky (1884 – 1961) was a Russian Futurist poet, playwright and artist as well as one of the first Russian aviators. He edited the journal Spring, collaborated with other Futurists on A Trap for Judges, and helped form the Hylaea. His novel The Mud Hut was published in 1910, his poetry collection Tango with Cows in 1914, and his long poem Stenka Razin in 1915.

Desmond Kon Zhicheng-Mingdé has edited more than ten books and co-produced three audio books. An interdisciplinary artist, he also works in clay, his commemorative pieces housed in India, the Netherlands, the UK and the US. Desmond is publisher and founding editor at Squircle Line Press. Desmond Kon Zhicheng-Mingdé est éditeur, écrivain et artiste interdisciplinaire dont les œuvres sont exposées en Inde, aux Pays-Bas, au Royaume-Uni et aux États-Unis. Il dirige Squircle Line Press, dont il est le fondateur.

John Lee has translated extensively for business, industry and museums, with numerous publications (chiefly World War II history and 19th/20th art). Some French translations, notably Henry James, Le Sens du passé. His 1988 translation of Georges Perec’s La Disparition has received considerable attention in academic circles. Author of several unpublished volumes of fiction and ‘creative criticism’ (in French), most recently a bilingual essay on Edouard Manet. John Lee est l’auteur de quantité de traductions commerciales, techniques et pour les musées, ainsi que de nombreuses publications (histoire de la seconde guerre mondiale, art des 19e et 20e s…). Quelques traductions vers le français, notamment Henry James, Le Sens du passé. Sa traduction (1988) de La Disparition de Georges Perec a fait l’objet de plusieurs études universitaires. Il est également l’auteur de plusieurs volumes inédits de fiction et de « création critique » (en français), dont le plus récent est un texte bilingue sur Édouard Manet.

Heller Levinson lives in NYC where he studies animal behavior. His publication, Smelling Mary (Howling Dog Press, 2008), was nominated for both the Pulitzer Prize and the Griffin Prize. Black Widow Press published his from stone this running in 2012. Hinge Trio was published by La Alameda Press in 2012. Additionally, he is the originator of Hinge Theory. Heller Levinson vit à New York, où il étudie les comportements animaliers. Son recueil Smelling Mary (Howling Dog Press, 2008), a été sélectionné pour le Pulitzer Prize et le Griffin Prize. Il est aussi l’auteur de from stone this running (Black Widow Press, 2012) et de Hinge Trio (La Alameda Press, 2012). Il est également l’initiateur de la Hinge Theory.

Cécile Lombard, à l’origine professeur d’anglais, a vécu quelques années au Portugal avant de commencer à traduire en 2003 (pour les éditions Métailié, Phébus ou L’Esprit des Péninsules) des textes issus du pays lui-même, mais aussi de l’ensemble du monde lusophone, en particulier d’Angola et du Mozambique.

Blandine Longre, auteur et traductrice littéraire, coédite la revue The Black Herald. Un recueil de poésie, Clarities, a paru en 2010. Elle traduit de nombreux poètes (dont Paul Stubbs, Gregory Corso, W.S. Graham), et des romans. Blandine Longre is a writer, literary translator and co-editor of Black Herald Press. Her poetry collection Clarities was published in 2010. She has translated various poets in French (including Paul Stubbs, Gregory Corso, W.S. Graham), and novels.

Jean-Pierre Longre, universitaire et critique, a enseigné la littérature du XXe siècle à l’Université Jean Moulin de Lyon. Collaborateur de diverses revues, il a participé à la publication des romans de Queneau dans la Bibliothèque de la Pléiade, et est l’auteur de plusieurs études sur des écrivains contemporains. Entre autres : Raymond Queneau en scènes (Presses Universitaires de Limoges, 2005) ; Une belle voyageuse. Regard sur la littérature française d’origine roumaine (éditions Calliopées, 2013). Jean-Pierre Longre, university professor and critic, taught 20th century literature at the Jean Moulin University in Lyon. Contributor to various journals, he participated in the publication of Raymond Queneau’s novels for the Bibliothèque de la Pléiade, and is the author of studies of many contemporary authors. Among them: Raymond Queneau en scènes (Presses Universitaires de Limoges, 2005) and Une belle voyageuse. Regard sur la littérature Française d’origine roumaine (éditions Calliopées, 2013).

Rosemary Lloyd taught at the University of Cambridge and Indiana University and now lives in Adelaide, Australia. She has published monographs on Baudelaire, Mallarmé, Flaubert, and translated Baudelaire’s La Fanfarlo and Petits Poèmes en prose, Mallarmé’s letters, George Sand’s Les Maîtres Sonneurs and the poetry of Mylène Catel. Rosemary Lloyd a enseigné à Cambridge et dans l’Indiana et vit maintenant en Australie. Elle a publié des ouvrages sur Baudelaire, Mallarmé, Flaubert, et a notamment traduit les lettres de Mallarmé, La Fanfarlo et Les Petits Poèmes en prose de Baudelaire, Les Maîtres Sonneurs de George Sand et la poésie de Mylène Catel.

Raphaël Lugassy, 31 ans, il vit et travaille à Paris. Après des études d’histoire de l’art à la Sorbonne, il s’engage dans un travail photographique orienté vers l’architecture, se distinguant par un noir et blanc tourné vers l’altitude et le sacré : aussi bien dans les constructions, les paysages, l’arsenal militaire, que dans ses portraits d’artistes pour la musique et la mode. Raphaël Lugassy, 31 years old, lives and works in Paris. After studying Art history at the Sorbonne, he began to work as a photographer; his work, especially concerned with architecture, is distinguished by its black and white shots focusing on heights and the sacred, in buildings, landscapes, military arsenal, and in his portraits for music and fashion publications.

Philippe Muller, musicien et pédagogue. Traducteur des Divertissements transylvaniens de Cristián Vila Riquelme publiés en 2012 aux éditions Le Visage vert.

Jorge Ortega is a Mexican poet and essayist, born in 1972. He is the author of a dozen books published in Mexico, Argentina and Spain, among them Ajedrez de polvo (2003) and Devoción por la piedra (2011). He has published in such journals as Letras Libres, Mandorla, Nexos, Quimera and Revista de Occidente. His work is widely included in anthologies of contemporary Mexican poetry. In 2010, he won the poetry prize named in honor of Jaime Sabines. Jose Ortega est un poète et essayiste mexicain né en 1972. Il est l’auteur d’une douzaine d’ouvrages publiés au Mexique, en Argentine et en Espagne et ses textes ont paru dans diverses revues. En 2010, il a remporté le prix de poésie créé en hommage à Jaime Sabines.

Fernando António Nogueira Pessoa was born in Lisbon in 1888, though spent much of his childhood in Durban, South Africa. Of the four books of poetry published in his lifetime, three were in English. He also regularly contributed to magazines. Pessoa created a wide array of characters (made up of at least seventy-two ‘dramatis personae’). He died in Lisbon in 1935. Fernando António Nogueira Pessoa, né à Lisbonne en 1888, a passé la majeure partie de son enfance à Durban, en Afrique du Sud. Trois des quatre recueils de poésie publiés de son vivant furent écrits en anglais. Auteur d’une vaste œuvre poétique, il est en outre célèbre pour ses nombreux hétéronymes (soixante-douze au moins). Pessoa est mort à Lisbonne en 1935.

Michael Lee Rattigan has lived and taught in Mexico and Spain, and translated the complete collection of Fernando Pessoa’s Alberto Caeiro poems (Rufus books, 2007). More translations have appeared in The Los Angeles Review, Asymptote Magazine, and The Fiend Journal. His poetry collection Liminal was published in 2012 (Rufus books). Michael Lee Rattigan est poète et traducteur de l’espagnol et du portugais. Dernière parution, le recueil Liminal (Rufus books, 2012).

Paul B. Roth’s two most recent collections are Cadenzas by Needlelight (Cypress Books, 2006) and Words the Interrupted Speak (March Street Press, 2011). He has been editor and publisher of The Bitter Oleander Press since 1974. Paul B. Roth, poète et éditeur américain, dirige la maison d’édition The Bitter Oleander Press depuis 1974 et publie la revue The Bitter Oleander

Anne-Sylvie Salzman qui œuvre aussi sous le nom d’Anne-Sylvie Homassel) est traductrice littéraire et auteur de fiction. Elle codirige la revue Le Visage vert et la maison d’édition du même nom. Elle a publié deux romans, Au bord d’un lent fleuve noir (Joëlle Losfeld, 1997), Sommeil (José Corti, 2000), et deux recueils de nouvelles, Lamont (Visage vert, 2009) et Darkscapes (traduit du français par William Charlton, Tartarus Press, 2013). Anne-Sylvie Salzman (a.k.a. Anne-Sylvie Homassel) is a Paris-based writer and literary translator. She co-edits Le Visage Vert, a literary magazine and small press. She is the author of two novels and of two collections of short stories, Lamont (Le Visage vert, 2013) and Darkscapes (translated from the French by William Charlton, Tartarus Press, 2013).

Anthony Seidman is the author of three collections of poetry, including On Carbon-Dating Hunger (The Bitter Oleander Press), as well as the livre d’artiste The Motel Insomnia, created by Jean-Claude Loubières (AdeLeo Editions, Paris). Some of his poems and translations of contemporary Mexican poetry have been published in Nimrod, Beyond Baroque, Luna, Borderlands: Texas Poetry Review, as well as in Latin America in Luvina (Mexico) and La Prensa (Nicaragua). Anthony Seidman, poète américain et traducteur de l’espagnol, est l’auteur de trois recueils de poésie, dont On Carbon-Dating Hunger (The Bitter Oleander Press), et de The Motel Insomnia (AdeLeo Editions, Paris, 2010).

Gary J. Shipley is the author of eight books of various sizes. His latest, a collection of poetry, is forthcoming from Blue Square Press. He has published in Gargoyle, The Black Herald, Paragraphiti, elimae, >kill author, nthposition, 3:AM, and others. More details can be found at Thek Prosthetics. Gary Shipley est l’auteur de huit livres. Son prochain recueil de poésie paraîtra chez Blue Square Press. Ses textes ont paru dans divers magazines, dont Gargoyle, The Black Herald, Paragraphiti, elimae, >kill author, nthposition et 3:AM.

David Shook, poet, editor and translator, grew up in Mexico City and studied poetry at Oxford. He is the author of crooked books/booked crooks (2012) and Our Obsidian Tongues (2013). His translations include Isthmus Zapotec poet Víctor Terán’s Poems, Mario Bellatin’s Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, Oswald de Andrade’s Cannibal Manifesto and Roberto Bolaño’s Leave Everything, Again. He served as Translator in Residence at the Poetry Parnassus, where he premiered Kilómetro Cero, his covertly filmed short documentary about Equatorial Guinean poet Marcelo Ensema Nsang. The editor of molossus and Phoneme Media, Shook lives in Los Angeles.

Paul Stubbs is the author of three poetry collections, The Theological Museum (Flambard), The Icon Maker (Arc Publications), The End of the Trial of Man (Arc Publications), of two long poems, Ex Nihilo and Flesh (Black Herald Press) and of a book of essays about Arthur Rimbaud, The Carbonized Earth. He also co-edits The Black Herald. Paul Stubbs est l’auteur de trois recueils parus en Grande-Bretagne, The Theological Museum (Flambard Press), The Icon Maker (Arc Publications) et The End of the Trial of Man (Arc Publications), ainsi que de deux longs poèmes, Ex Nihilo et Flesh, (Black Herald Press). À son actif, également, un recueil d’essais portant sur Arthur Rimbaud, The Carbonized Earth. Il codirige la revue The Black Herald

Georgina Tacou, écrivain et scénariste d’origine irlando-roumaine, vit et travaille à Paris. Son dernier roman La mort n’en saura rien est paru aux éditions Melville/Léo Scheer en 2009. Elle collabore régulièrement à la revue Edwarda, y publiant nouvelles et entretiens. Georgina Tacou, from an Irish and Romanian background, is an author and scriptwriter living and working in Paris. Her latest novel La Mort n’en saura rien was published in 2009 (Melville/Léo Scheer Editions). She is a regular collaborator of the French literary review Edwarda, with short stories and interviews.

Cristián Vila Riquelme, romancier, poète, essayiste, est né à Villa Alemana, au Chili, en 1955. S’exilant en Europe dans les années 70, il vécut à Berlin et à Paris. Il retourne au Chili en 1991. Il a obtenu de nombreux prix pour ses oeuvres poétiques, a collaboré à divers journaux et revues. Le recueil Divertissements transylvaniens a paru en 2012 (traduction Philippe Muller, Le Visage vert). Il enseigne la philosophie à l’université de La Serena. Cristián Vila Riquelme, novelist, poet and essayist, was born in Villa Alemana, Chile, in 1955. After going into exile in the 1970s, he lived in Berlin and Paris. He went back to Chile in 1991. He won many poetry prizes, collaborated to various magazines, and teaches philosophy at the University of La Serena.


%d bloggers like this: