And the Seventh Dream is the Dream of Isis / Et le septième rêve est le rêve d’Isis – David Gascoyne

Posted on April 14, 2015


David Gascoyne
And the Seventh Dream is the Dream of Isis / Et le septième rêve est le rêve d’Isis
traduit de l’anglais par Blandine Longre

poem published in The Black Herald, # 5
poème  publié dans le n° 5 du Black Herald

****

order #5 of The Black Herald / commander le numéro 5 du Black Herald
https://blackheraldpress.wordpress.com/buy-our-titles/

****

David Gascoyne

David Gascoyne

David Gascoyne (1916-2001) born in Harrow, England, published his first poetry collection Roman Balcony and other poems in 1932 at the age of sixteen. While spending the years leading up to the Second World War in Paris, he befriended such influential writers and artists as Breton, Dalí, Ernst, Fondane and Eluard, among others. A Short Survey of Surrealism was published in 1935, an influential work which made the English public aware for the first time of this important new literary and artistic movement. Always the most ‘European’ of British poets Gascoyne would go on to publish twenty books before his death on the Isle of Wight at the age of 85. In 2012, the first substantial biography of Gascoyne (Night Thoughts, by Robert Fraser) was published by Oxford University Press. The New Collected Poems were published in 2014 (edited by Roger Scott, Enitharmon). David Gascoyne, né à Harrow, Angleterre, en 1916, et mort en 2001 sur l’île de Wight, publie son premier recueil, Roman Balcony and other poems, en 1932, à l’âge de 16 ans. Alors qu’il réside à Paris dans les années 30, il se lie d’amitié avec Breton, Dalí, Ernst, Fondane et Eluard, parmi d’autres. A Short Survey of Surrealism (1935) permet au public anglais de découvrir le mouvement surréaliste. Gascoyne, le plus « européen » des poètes anglais, a publié plus d’une vingtaine d’ouvrages (poésie, prose, essais, journaux, etc.) et traduit plusieurs poètes en anglais (dont de nombreux surréalistes ainsi que Pierre Jean Jouve). Une biographie importante a paru en 2012 en Grande-Bretagne (Night Thoughts, de Robert Fraser, Oxford University Press), et l’ensemble de son œuvre poétique a fait l’objet d’une publication en 2014 (ed. Roger Scott, Enitharmon).

****

Blandine Longre, traductrice littéraire, coédite la revue The Black Herald. Un premier recueil de poésie, Clarities, a paru en 2010, et un deuxième, Cosmographia, en 2015. Elle a traduit de nombreux poètes (dont Paul Stubbs, Gregory Corso, W.S. Graham), et des romans. Blandine Longre is a literary translator and co-editor of Black Herald Press. Her first poetry collection Clarities was published in 2010, the second, Cosmographia, in 2015. She has translated various poets in French (including Paul Stubbs, Gregory Corso, W.S. Graham), and novels.

****